KURDICA - Die Kurdische Enzyklopädie  
  Willkommen Home |  Über Kurdica |  Gästebuch |  Sponsoren |  Feedback  
Suchen


Menü

icon_home.gif Home

page_white_text.gif Allg. Geschichte
tree-T.gif Altertum
tree-T.gif Architektur
tree-T.gif Archäologie
tree-L.gif Mittelalter

page_white_text.gif Demografie
tree-T.gif Nordkurdistan
tree-T.gif Ostkurdistan
tree-T.gif Südkurdistan
tree-T.gif Westkurdistan
tree-L.gif Zentralkurdistan

page_white_text.gif Diaspora
tree-T.gif Anatolische Enklave
tree-T.gif Afrika/Asien/Australien
tree-T.gif Europa/Amerika

page_white_text.gif Freiheitskampf
tree-T.gif Aufstände
tree-L.gif Genozide

page_white_text.gif Gesellschaft
tree-T.gif Familie
tree-L.gif Identität

page_white_text.gif Herrschaftsstruktur
tree-T.gif Dynastien/Konföderation
tree-T.gif Fürstentümer
tree-L.gif Stämme

page_white_text.gif Kultur
tree-T.gif Alltagskultur
tree-T.gif Musik
tree-T.gif Sport
tree-L.gif Tanz

page_white_text.gif Kurdica Diversa
tree-T.gif Diverses
tree-T.gif Autoren
tree-T.gif Bibliographie
tree-T.gif Glossar
tree-L.gif Quellenarchiv

page_white_text.gif Literatur&Sprache
tree-T.gif kurd. Literatur
tree-T.gif Märchen/Erzählungen
tree-T.gif Poesie
tree-T.gif Sprachen
tree-L.gif über Kurdistan

page_white_text.gif Organe
tree-T.gif Institute
tree-T.gif Medien
tree-L.gif Vereine

page_white_text.gif Politik
tree-T.gif Kurdische Politik
tree-L.gif Kolonialmächte

page_white_text.gif Religion
tree-T.gif Aleviten
tree-T.gif Christen
tree-T.gif Juden
tree-T.gif Mythologie
tree-T.gif Sunniten/Shiiten
tree-T.gif Yarsan
tree-L.gif Yeziden

Sprachen: Kurdische Sprichwörter
Geschrieben am Samstag, 01. März 2008 von Baran Ruciyar

Linguistik

Eigengesammelte kurdische Sprichwörter aus allen Teilen Kurdistan´s.



1. Aqile kê heye dewleta wî heye – Wer Verstand hat, der hat auch einen Staat

2. Berika belengaza valaya le dile van tijiye – Die Hosentaschen der Armen sind leer, doch ihre Herzen sind voll

3. Bi guleke bihar nayê – Mit einer Blüte ist der Frühling noch nicht da

4. Bela nabêje ez têm – Das Unglück, es kommt unangekündigt

5. Dost di roja tengda beludibe – Erst in schweren Zeiten wird sich zeigen wer ein wahrer Freund ist

6. Du zebeş bi destekî nayên girtin – Zwei Wassermelonen lassen sich nicht mit einer Hand halten

7. Dermanê hertiştî xwêdeye dermanê xwêde tuneye – Die Medizin für alles ist Gott, die Medizin für Gott gibt es nicht

8. Fistanê qîza sore, çavê xorta kora – Die Röcke der Mädchen sind rot, die jungen Männer erblinden vor Bewunderung

9. Gotina rast sonde naxwaze – Ein ehrliches Wort, es braucht keinen Schwur

10. Golikê malê ji gayê malê natirsê - Das eigene Kalb fürchtet sich vor dem eigenen Ochsen nicht

11. Hesin hesin dibire – Stahl durchtrennt Stahl

12. Herkes mêrê roja xweye – Jeder ist der Herr seines Tages

13. Ji ave be deng diherike bitirse – Fürchte dich vor`m leise plätschernden Wasser

14. Ji kar netirse bila kar ji te bitirse - Fürchte dich nicht vor der Arbeit, die Arbeit soll sich vor dir fürchten

15. Kese ku mirine bibine bi nexweşiye raziye – der Jenige der dem Tod in`s Auge gesehen hat, der wird der Krankheit dankbar sein

16. Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre – Wenn du in die Stadt der Blinden gehst, schließe ein Auge

17. Rasti tahla – Wahrheit ist bitter

18. Rastî şûrê Xwedêye – Die Ehrlichkeit/Wahrheit ist das Schwert Gottes

19. Serê keçel başe di bin kumde – Der Haarlose Kopf (Glatze) ist unter der Mütze gut

20. Tu çi biçînî te wê hilînî – Was Du sähst, daß erntest Du.

21. Xweliya mêr û jinê ji heve – Der Mann und die Frau, Sie haben die selbe Asche

22. Xebera xweş mar ji qulê dertîne – Ein angenehmes Wort, es lockt die Schlange aus ihrem Versteck/Loch

23. Ye tişteki nizanibe tişteki ji bir nake – Wer nichts Weiss, der kann such nichts vergessen

24. Giya di bin kevira da namîne – Ein Grashalm, es bleibt nicht unter einem Stein

25. (K)Aqilve aqil ferq esto, aqile butine ju nîyo. - Die Verstände sind unterschiedlich, nicht alle sind gleich.

26. (K) Aqil eve peru nerosuno. - Der Verstand lässt sich nicht mit Geld verkaufen.

27. Bom bomra terseno, baqil bomra terseno. - Der Verrückte fürchtet sich vor dem Verrückten, der Schlaue vor dem Verrückten.

28. (K)Berz mepere giz kuna. - Fliege nicht hoch, sonst fällst du tief.

29. (K)Bize dijdiyede yenaro kel, eskera zena - Die Ziege wird insgeheim geschwängert, jedoch gebärt sie öffentlich.

30. (K)Can sono nino hurend, mal sono yeno hurend. - Das Leben vergeht, ist nicht ersetzlich. Das materielle hingegen schon.

31. (K)Çiniyude bas nebeno.- Frauen kann man nicht bändigen.

32. (K)Ciran cirane xu naskeno.- Der Nachbar kennt seinen Nachbarn.

33. (K)Her teyr zone hora waneno.- Jeder Vogel singt mit seiner Kehle.

34. Her eve herena herena xu ree gineno çamurre.- Bedingt durch seine Eselhaftigkeit, wird der Esel einmal in den Matsch fallen.

35. (K)Her hegeda ju kemere, her qafikedeju aqil.- Auf jedem Acker ein Stein, in jedem Kopf ein Verstand.

36. (K)Hona ostor negureto nalu ceno.- Ohne sich ein Pferd gekauft zu haben, kauft er sich ein

37. (K)Mîya sipîye sa nebena.- Das schwarze Schaaf kann nicht weiß werden.

38. (K)Meke mevine.- Mache nicht, sehe nicht.

39. (K)Lesa dewak girsa hama dima herra sona.- Das Kamel mag zwar größer sein als der Esel, dennoch schreitet er hinter ihm her.

40. Herkes xwe li ronahiyê digre – Jeder hält sich im Licht/hellen auf

41. Hezar dost kêm in,dijminek pir e – Tausend Freunde sind zu wenig, ein Feind jedoch ist zu viel

42. Hinek dikin,hinek dixwin – Die Einen tun was, die Anderen essen was

43. Ji xelkêre pispor e,ji xwe re kor e – Für Andere ist er ein Experte aber für sich ist er blind

44. Karkeran kar kir xeraba benîþt cût – Die Arbeiter sie haben ihre Arbeit gemacht, die Schlechten/Bösen, sie haben ihren Kaugummi gekaut

45. Kes ji gurê xayin natirse – Keiner fürchtet sich vom verräterischen Wolf

46. Kes nakeve gora kesî – Keiner setzt sich für den Anderen ein/ Jeder ist auf sich alleine gestellt

47. Kevirên mezin,bi yên biçûk disekinin – Große Steine, sie werden von kleinen Steinen gehalten.

48. Kesê jinek bîne,divê an tûrek perê wî an jî barek derewê wî hebe – Wer sich eine Frau anschafft hat entweder eine Tüte voller Geld oder ein Gepäck voller Lügen

49. Kecekê bê bav, ciyayê bê av – Vaterlose Töchter sind wie Berge/Täler ohne Wasser

50. Keça bê dê wek çiyay bê rê – Eine mutterlose Tochter ist wie ein Berg/ Tal ohne Weg

51. Kezeb çiqa þêrîn be,þîret jê þêrîntir e – So süss das Ein und Alles ist, der gute Rat ist noch süsser

52. Kund çêlika xwe dixwe,û paþê bi ser de digrî - Die Eule, sie tötet ihr Säugling und hinterher weint sie darüber

53. Kûçik ji ku bitirse,wê de direyî – Der Hund läuft in dessen Richtung, vor dem er sich fürchtet

54. Mal vedigere can venagere – Besitzt/Reichtum lässt sich rückgängig machen, die Seele jedoch nicht

55. Mêr çem e,jin gol e – Der Mann ist ein Fluss, die Frau ein See

56. Mêrê ehmeq dibê ez – Der dumme Mann sagt, Ich!

57. Mêvanê yekî,mêvanê gundek î – Der eigene Besuch ist der Besuch des ganzen Dorfes.

58. Mirîþk biqare,hêkê dike – Wenn das Huhn sauer ist, legt es ein Ei

59. Mirov li ber kaniyê tî namîne – Der Mensch wird an der Quelle nicht durstig bleiben/verdursten

60. Nok heye diran tuneye,diran heye nok tuneye – Nüsse sind vorhanden, aber keine Zähne, Zähne sind vorhanden aber keine Nüsse.

61. Qûna tazî tembûr dixwazî – Der nackte Hintern, Er sehnt sich nach einer Gitarre

62. Ha dev got,ha qûnê got - wenn der Mund nicht spricht, tut es der uuups

63. Heta serî sax dimîne qûn ecêban dibîne – bist der Kopf unversehrt bleibt, erlebt der uuups das unglaublichste.

64. Gotina bikeve nava du lêvan dikeve nava du gundan – Ein Gerücht, wenn es zwischen zwei Lippen geriet, verbreitet es sich im ganzen Dorf

65. Hemû mêr nabin þêr – Nicht jeder Mann kann ein Löwe werden

66. Hesinê germ bi hilmê germ nabe – Das heiße Eisen wird durch`s anhauchen alleine nicht heiß

67. Ji çavê kor hêstir nayê - Ein blindes Auge tränt nicht.

68. Ji dilê xweş re her tim bihar e – Für das reine/glückliche Herz ist es immer Frühling

69. Kes nabêje dewê min tirş e - Keiner wird sagen mein dew (Yoghurtgetränk) schmeckt sauer.

70. Zikê têr hay ji yê birçi nîne – Ein gesättigter Magen kennt den/das Hunger/n nicht.

71. Agir bi agir venamire - Feuer lässt sich nicht mit Feuer löschen

72. Av dilop dilop dibe gol – Tropfen für Tropfen wird das Wasser zu einem Meer

73. Av û agir razin, dijmin ranaze – Das Wasser und das Feuer schlafen/ruhen, der Feind jedoch nicht.

74. Ava hêdî hedî hecebê giran jê tên – Stille Wässer sind tief

75. Barê giran tim li ker dikin – Die schwere Last bekommt stets der Esel

76. Baş be lê ne belaş be – Sei gut aber sei nicht umsonst

77. Bavê mirov pişta mirov e – Der Vater ist das Rückrat eines Menschen

78. Bêje min hevalê xwe, ez bêjim tu kî yî – Sag mir wer deine Freunde sind und ich sage dir wer du bist.

79. Berf diçe erd dimîne – Der Schnee schmilzt, die Erde bleibt (übrig)

80. Berx û gurên tirkan bi hev re diçêrin – Die Schaafe und die Wölfe der Türken, sie gehen Hand in Hand

81. Bindest û ser dest,nabin yek dest – Der Unterdrückte und der Unterdrücker, sie werden nicht Eins

82. Birîna xeberan ji birîna þûr xerabtir e - Die Wunde eines Wortes ist tiefer als die eines Schwertes

83. Bi dilê mezina bizewice,bi dilê biçûka hez bike – Heirate mit dem Herzen eines Großen und liebe mit dem eines Kleinen

84. Çavê tirsonek singê sipî nabîne – das Auge eines ängstlichen, wird die weiße Brust nie zu sehen bekommen.

85. Çêlekek bi shîr,ji deh mihên bê þîr çêtire – Eine Kuh mit Milch ist besser als 10 Ziegen ohne Milch

86. Derew sêwiye – Die Lüge ist Waise

87. Dijminê dijminê mirov dostê mirov e – Der Feindes Feind, ist dessen Menschen sein Freund.

88. (H)Hawraman cîyengêh seyah Çeman. (Hewramî) - Hawraman ist der Ort für Schwarzäugige.

90. (L)Jîrim seng mekê, banim seng mekê, min qise nimekem tu qise mekê. - Mein ober erzeugt kein Lehm, mein unter erzeugt kein Lehm, wenn ich nicht Rede, Rede du auch nicht.

91. (Ke)Bira erra rûji teng, tifeng erra rûji ceng. - Brüder ist für schlechte tagen, Gewehr ist für Kriegstagen.

92. (S)Hetaw dere qeza nare - Sonne geht runter, das Unheil bleibt.

93. Dostê bi xêr ji birayê bêxêr çêtire (Kurmancî) - Ein guter Freund ist besser als ein schlechter Bruder.

94. Jin qeleh e, mêr girtî ye. - Die Frau ist eine Festung, der Mann der Gefangene. 96. Çira nîne ko heta sibehê pêkeve. - Es gibt keine Lampe, die bis zum Morgen brennt. 97. Dinê li dinê, çavê gur li bizinê. - Solange die Welt, die Welt ist, wird der Wolf die Ziege belauern.

98. (K)Xêx xêxî ra hes keno, mele jî merdî ra. - Behinderte mögen Behinderte, Mollas mögen tote.

99. Xwedê yar be bila şûr dar be. - Möge Gott dir wohlgesonnen und dein Säbel aus Holz sein.

100. Aqlê sivik barê girane – Leichtsinnigkeit ist eine schwere Last


101. Bela tên serê mêra – Sorgen haben nur (richtige?) Männer

102. Birindar bi birina xwe zane – Der Verwundete kennt seine Schmerzen/ Der Verwundete ist sich seiner Verletzung bewusst.

103. Carna mirov ji yarê diya xwere dibê yabo – Manchmal sagt der Mensch zum Geliebten seiner Mutter, Vater

104. Çavê derigirtiya li ê derivekiryaye – Die Augen der Geizigen sind auf die Augen der Großzügigen gerichtet.

105. Rovijekî berdayî ji sherekî giredayî cetire – Ein Fuchs in der Freiheit ist besser als ein gefangener Löwe

106. Ji hircekî du eyar dernayên - Einem einzigen Bären kann man nicht zwei Häute abziehen

107. Sûsha dilan, wextê diskê, cabar nabê – Das Kristall der Herzen, wenn es bricht, lässt es sich nicht reparieren

108. Kor cilo xwedê dinerê, Xwedê jî, wisa lê dinêre – So wie der Blinde Gott sieht, sieht Gott ihn.

109. Gote ziyaretê: „ Min gelek caran bi derewan bi te sond xwariye“ Go: “Min jî, gelek caran mala te xerab kiriye, lê tu bi xwe nizanî – Er sagt zum Heiligtum: „ ich habe oft falsche Schwüre geleistet.“ Das Heiligtum: „ Und ich habe dir oft einen bösen Streich gespielt, ohne dass du es wusstest.“

110. Destê bi tenê, deng jê naye – Eine einzelne Hand kann keinen Lärm machen.

111. Ew riya te berê xwe dayê, ez hatime – Ich komme von dem Weg, den du nimmst.

112. Bipirse – netirse – Frage, scheue dich nicht!

113. Bi dilopen baranê ber tijî nabe – Die Regentropfen alleine füllen das Meer nicht.

114. Bilind nenerê, kur nekeve – Schaue nicht zu hoch, falle nicht zu tief.

115. Bila hindik be, bila rindik be – Lass es wenig sein aber lass es gut (im Sinne von in Ordnung) sein/Weniger ist mehr

116. Bila şerê rokê be, ne roviyê saleke be – Er soll für einen Tag ein Löwe sein, nicht über das ganze Jahr ein Fuchs.

117. Caxê picûk bûm, ji mezinan ditirsiyam, mezin bûm, ji picûkan ditirsim – Als ich noch klein war, habe ich mich vor den Älteren gefürchtet, jetzt bin ich groß und fürchte mich vor den Jüngeren.

118. Dara di bin xwede qut nekê – Trenne nicht den Ast auf dem sitzt

119. Destê merd kin nabe – Die großzügige Hand wird nie kleiner werden.

120. Bila merê min shiyar be, bila deyndar be – Lasse meinen Mann wachsam sein, so lasse ihn ruhig Schuldner sein.

121. Diya baş ji hezar mamosteyan cetir e – Eine gute Mutter ist besser als 1000 Lehrer

122. Dile yekê ket kevirekî, heft sala bi xwe re gerand – Es hat sich eine in einen Stein verliebt und hat ihn 7 Jahre mit sich getragen

123. Dine de her tisht bi dest dikeve, lê dê û bav na – Im Leben wirst du alles finden aber nie eine Mutter und einen Vater

124. Dinê de mirin heye, tirs cî ye? – Im Leben gibt es den Tod, was ist schon die Angst?

125. Dostekî bixêr, ji deh birayên bêxêr cetir e - Ein Ehrenhafter Freund/ Ein Freund mit Charakter ist besser als 10 Ehrenlose/Charkterlose Brüder.

126. Dudu bi hev re rast bin, yê sisiyab xwedê ye – Wenn sich zwei begegnen, wird/ist der dritte Gott (sein)

127. Dara xweziya sin nabe – Der Baum der Wünsche wird nicht grün.

128. Dikana Bekiro; du qalib sabûn û çar torbe xwê. – Bekiros Laden, zwei Sorten Seife und vier Tüten Salz.

129. Dinya guleke, bêhn bike û bide hevalê xwe – Die Welt ist eine Blüte, rieche daran und reiche sie deinen Freunden weiter

130. Erd birinc be, av rûn be, ku xwedi tunebe zû xelas dibe – Reis soviel wie die Erde (Sand), Butter soviel wie das Meer, wer jedoch keine Freunde hat, so ist alles Vergänglich.

131. Hemi çêlek tên dotin, hemi gotin nayên gotin – Jede Kuh lässt sich melken aber nicht jades Wort läßt sich aussprechen oder Jede Kuh lässt sich melken aber nicht jedes Wort lässt sich umsetzten?

132. Ji çavê kor hêstir nayê - Ein blindes Auge tränt nicht.

133. Ji dilê xweş re her tim bihar e – Für das reine/glückliche Herz ist es immer Frühling

134. Kes nabêje dewê min tirş e - Keiner wird sagen mein dew (Yoghurtgetränk) schmeckt sauer

135. Zikê têr hay ji yê birçi nîne – Ein gesättigter Magen kennt den/das Hunger/n nicht.

136. Agir bi agir venamire - Feuer lässt sich nicht mit Feuer löschen

137. Av dilop dilop dibe gol – Tropfen für Tropfen wird das Wasser zu einem Meer

138. Av û agir razin, dijmin ranaze – Das Wasser und das Feuer schlafen/ruhen, der Feind jedoch nicht.

139. Ava hêdî hedî hecebê giran jê tên – Stille Wässer sind tief

140. Barê giran tim li ker dikin – Die schwere Last bekommt stets der Esel

141. Baş be lê ne belaş be – Sei gut aber sei nicht umsonst.

142. Bavê mirov pişta mirov e – Der Vater ist das Rückrat eines Menschen

143. Bêje min hevalê xwe, ez bêjim tu kî yî – Sag mir wer deine Freunde sind und ich sage dir wer du bist.

144. Berf diçe erd dimîne – Der Schnee schmilzt, die Erde bleibt (übrig)

145. Berx û gurên tirkan bi hev re diçêrin – Die Schaafe und die Wölfe der Türken, sie gehen Hand in Hand

146. Bindest û ser dest,nabin yek dest – Der Unterdrückte und der Unterdrücker, sie werden nicht Eins

147. Birîna xeberan ji birîna þûr xerabtir e - Die Wunde eines Wortes ist tiefer als die eines Schwertes

148. Bi dilê mezina bizewice,bi dilê biçûka hez bike – Heirate mit dem Herzen eines Großen und liebe mit dem eines Kleinen

149. Çavê tirsonek singê sipî nabîne – das Auge eines ängstlichen, wird die weiße Brust nie zu sehen bekommen.

150. Çêlekek bi shîr,ji deh mihên bê þîr çêtire – Eine Kuh mit Milch ist besser als 10 Ziegen ohne Milch

151. Derew sêwiye – Die Lüge ist Waise

152. Dijminê dijminê mirov dostê mirov e – Der Feindes Feind, ist dessen Menschen sein Freund.

153. Gotina bikeve nava du lêvan dikeve nava du gundan – Ein Gerücht, wenn es zwischen zwei Lippen geriet, verbreitet es sich im ganzen Dorf

154. Hemû mêr nabin şêr – Nicht jeder Mann kann ein Löwe werden

155. Hesinê germ bi hilmê germ nabe – Das heiße Eisen wird durch`s anhauchen alleine nicht heiß

156. Herkes xwe li ronahiyê digre – Jeder hält sich im Licht/hellen auf

157. Hezar dost kêm in,dijminek pir e – Tausend Freunde sind zu wenig, ein Feind jedoch ist zu viel

158. Hinek dikin,hinek dixwin – Die Einen tun was, die Anderen essen was

159. Ji xelkêre pispor e,ji xwe re kor e – Für Andere ist er ein Experte aber für sich ist er blind

160. Karkeran kar kir xeraba benîþt cût – Die Arbeiter sie haben ihre Arbeit gemacht, die Schlechten/Bösen, sie haben ihren Kaugummi gekaut

161. Kes ji gurê xayin natirse – Keiner fürchtet sich vom verräterischen Wolf

162. Kes nakeve gora kesî – Keiner setzt sich für den Anderen ein/ Jeder ist auf sich alleine gestellt

163.Kevirên mezin,bi yên biçûk disekinin – Große Steine, sie werden von kleinen Steinen gehalten.

164. Kesê jinek bîne,divê an tûrek perê wî an jî barek derewê wî hebe – Wer sich eine Frau anschafft hat entweder eine Tüte voller Geld oder ein Gepäck voller Lügen

165. Kecekê bê bav, ciyayê bê av – Vaterlose Töchter sind wie Berge/Täler ohne Wasser

166. Keça bê dê wek çiyay bê rê – Eine mutterlose Tochter ist wie ein Berg/ Tal ohne Weg

167. Kezeb çiqa þêrîn be,þîret jê þêrîntir e – So süss das Ein und Alles ist, der gute Rat ist noch süsser

168. Kund çêlika xwe dixwe,û paþê bi ser de digrî - Die Eule, sie tötet ihr Säugling und hinterher weint sie darüber

169. Kûçik ji ku bitirse,wê de direyî – Der Hund läuft in dessen Richtung, vor dem er sich fürchtet

170. Mal vedigere can venagere – Besitzt/Reichtum lässt sich rückgängig machen, die Seele jedoch nicht

172. Mêrê ehmeq dibê ez – Der dumme Mann sagt, Ich!

173. Mêvanê yekî,mêvanê gundek î – Der eigene Besuch ist der Besuch des ganzen Dorfes.

174. Mirîþk biqare,hêkê dike – Wenn das Huhn sauer ist, legt es ein Ei

175. Mirov li ber kaniyê tî namîne – Der Mensch wird an der Quelle nicht durstig bleiben/verdursten

175. Nok heye diran tuneye,diran heye nok tuneye – Nüsse sind vorhanden, aber keine Zähne, Zähne sind vorhanden aber keine Nüsse.

176. Qûna tazî tembûr dixwazî – Der nackte Hintern, Er sehnt sich nach einer Gitarre

177. Ha dev got,ha qûnê got - wenn der Mund nicht spricht, tut es der uuups

178. Heta serî sax dimîne qûn ecêban dibîne – bist der Kopf unversehrt bleibt, erlebt der uuups das unglaublichste

179. Destê bi tenê, deng jê nayê. - Eine einzelne Hand, kann keinen Lärm machen.

180. Bira dilî bi dilî bî, tûrê parsê li milî bî. - Wenn zwei Herren vereinigt sind, was macht dann das Elend (wörtl.: Möge der Bettelsack über der Schulter sein.)

181. Dilê tirsok sînga gewr nabîne. - Ein Angsthase wird (niemals) eine weiße Brust sehen.

182. Pelên mayî ji ên buhurtî bêtir in. - Die Augenblicke, die noch kommen, sind länger als die, die schon vergangen sind.

183. Royê piçûk lê herikî ji avê mezin lê sekinî çêtir e. - Ein kleiner Bach, der fließt ist besser als ein großes Gewässer, das ruht.

184. Gotine rovî: "Me tu kirî mîrê mirîşka". Rovî girî û got: "Ez ji siûda xwe ne bawer im." –

Man sagte zum Fuchs: "Wir haben dich zum Hühnerprinzen gemacht." Er erwiderte weinend: "Ich glaube nicht an mein Glück."

185. Go ziyaretê: "Min gelek caran bi derewa bi te swind xwariye." Go: "Min jî gelek caran mala te xirab kiriye, lê tu bixwe nizanî.“ - Er sagte zum Heiligtum: "Ich habe oft falsche Schwüre auf dich geleistet." Das Heiligtum: "Und ich habe dir oft einen bösen Streich gespielt, ohne daß du es wußtest.

188. (K) Bom bomra terseno, baqil bomra terseno. - Der Verrückte fürchtet sich vor dem Verrückten, der Schlaue vor dem Verrückten.

190. (K) Bize dijdiyede yenaro kel, eskera zena. - Die Ziege wird insgeheim geschwängert, jedoch gebärt sie öffentlich.

192. (K) Çiniyude bas nebeno. - Frauen kann man nicht bändigen.

195. (K) Her eve herena herena xu ree gineno çamurre. - Bedingt durch seine Eselhaftigkeit, wird der Esel einmal in den Matsch fallen.

196. (K) Her hegeda ju kemere, her qafikedeju aqil. - Auf jedem Acker ein Stein, in jedem Kopf ein Verstand.

197. (K) Hona ostor negureto nalu ceno. - Ohne sich ein Pferd gekauft zu haben, kauft er sich ein

200. (K) Lesa dewak girsa hama dima herra sona. - Das Kamel mag zwar größer sein als der Esel, dennoch schreitet er hinter ihm her.

201. Aqile kê heye dewleta wî heye – Wer Verstand hat, der hat auch einen Staat

202. Berika belengaza valaya le dile van tijiye – Die Hosentaschen der Armen sind leer, doch ihre Herzen sind voll

203. Bi guleke bihar nayê – Mit einer Blüte ist der Frühling noch nicht da

204. Bela nabêje ez têm – Das Unglück, es kommt unangekündigt

205. Dost di roja tengda beludibe – Erst in schweren Zeiten wird sich zeigen wer ein wahrer Freund ist

206. Du zebeş bi destekî nayên girtin – Zwei Wassermelonen lassen sich nicht mit einer Hand halten

207. Dermanê hertiştî xwêdeye dermanê xwêde tuneye – Die Medizin für alles ist Gott, die Medizin für Gott gibt es nicht

208. Fistanê qîza sore, çavê xorta kora – Die Röcke der Mädchen sind rot, die jungen Männer erblinden vor Bewunderung

209. Gotina rast sonde naxwaze – Ein ehrliches Wort, es braucht keinen Schwur

210. Golikê malê ji gayê malê natirsê - Das eigene Kalb fürchtet sich vor dem eigenen Ochsen nicht

211. Hesin hesin dibire – Stahl durchtrennt Stahl

212. Herkes mêrê roja xweye – Jeder ist der Herr seines Tages

213. Ji ave be deng diherike bitirse – Fürchte dich vor`m leise plätschernden Wasser

214. Ji kar netirse bila kar ji te bitirse - Fürchte dich nicht vor der Arbeit, die Arbeit soll sich vor dir fürchten

215. Kese ku mirine bibine bi nexweşiye raziye – der Jenige der dem Tod in`s Auge gesehen hat, der wird der Krankheit dankbar sein

216. Ku tu çuyi bajareki kora çaveki xwe bigre – Wenn du in die Stadt der Blinden gehst, schließe ein Auge

217. Rasti tahla – Wahrheit ist bitter

218. Rastî şûrê Xwedêye – Die Ehrlichkeit/Wahrheit ist das Schwert Gottes

219. Serê keçel başe di bin kumde – Der Haarlose Kopf (Glatze) ist unter der Mütze gut

220. Tu çi biçînî te wê hilînî – Was Du sähst, daß erntest Du.

221. Xweliya mêr û jinê ji heve – Der Mann und die Frau, Sie haben die selbe Asche

222. Xebera xweş mar ji qulê dertîne – Ein angenehmes Wort, es lockt die Schlange aus ihrem Versteck/Loch

223. Ye tişteki nizanibe tişteki ji bir nake – Wer nichts Weiss, der kann such nichts vergessen

224. Giya di bin kevira da namîne – Ein Grashalm, es bleibt nicht unter einem Stein

225. Her şêrek bi lepê xwe ye. - Jeder Löwe ist (ganz ein Löwe) durch seine Pranke.

226. Ferxekî şêra, şer e. - Ein kleiner Löwe ist (schon) ein Löwe.

227. Kar şêr e, wextê dest lê dikî, dibe rovî. - Die Arbeit ist ein Löwe, sobald du Hand daran legst, wird sie zum Fuchs.

228. Heya serî sax dimîne, çav ecêban dibîne. - Solange der Kopf gesund bleibt (Solange man lebt), sieht das Auge Wunder.

229. Keça mîran bi qelenê gavana nayê. - Mit dem Erbteil eines Ochsentreibers kann man keine Tochter eines Emirs bekommen.

230. Biharê pez, payîzê rez, zivistanê ez. - Im Frühling das Schaf, im Herbst die Weintraube, im Winter mich.

231. Her tişt bi ziravî dişke, mirov bi stûrî. - Alles zerbricht durch seine Dünne, der Mann durch seine Größe.

232. Ji mêra nav dimîne, ji ga çerm. - Von den Männer bleibt der Name, vom Ochsen das Leder.

233. Mû bi mû, rihek çêdibe. - Haar für Haar kann man ein Baart machen.

234. Ji xezalê bezatir nîne, ji rizqê xwe zêde naxwe. - Es gibt nichts schnelleres als die Gazelle, sie ißt (jedoch) nicht mehr als ihren Teil.

235. Cer di riya avê de dişkê. - Der Krug geht (solange) zum Wasser, bis er bricht.

236. Te bi araba ra got marhaba, arab e tev sola were ser jila - Wenn du Hallo zu einem Araber sagst, dann kommt er ohne Erlaubnis auf dein Teppich(in dein haus) ohne die Schuhe auszuziehen.

237. Rûvî du cara nakeve xefke - Der Fuchs tappt nicht zwei mal in die selbe Falle

238. Pêl marê razayî neke – Trette nicht auf die schlafende Schlange

239. Xwede çiya dibîne berfê lê dibarîne – Wenn der Gott die Berge sieht, deckt er sie mit Schnee zu

240. Qûna wê qûna miriskêye hêkê qaza dike - Sie hat den Hintern einer Hähne legt aber die Eier einer Gans

241. Yê ku ji jina xwe netirse, ne tu mêr e –Wer sich vor seiner Frau nicht fürchtet, der ist kein richtiger Mann

242. Yek heye bi sedî,sed heye ne bi yekî – Es gibt Etwas zu Hunderten aber keine Hunderte wie das Eine

243. Xwîn bi xwînê nayê şûştin – Blut läßt sich nicht mit Blut waschen

244. Xwarin ya herkesî ye,mêranî ne ya herkesiye - Das Essen ist für Alle da, die Männlichkeit jedoch nicht

245. Tirs hebe erd giran dibe – Wenn die Angst da ist, wird die Erde unter ihr schwerer

246. Kevir navêje kûçikê xwe ku cîran jî navêjin – Bewerfe deinen Hund nicht mit Steinen, damit die Nachbarn es dir nicht nachmachen

247. Baweriya kurdan her bi çiyê tê – Die Glaubenskraft der Kurden ist stets mit ihren Bergen verbunden/kommt von ihren bergen

248. (K) Ziwan her çî ra şîreno – Die Sprache ist schöner als alles

249. (K) Her vas koka xo ser o royîno – Jeder Grashalm wächst auf seiner eigenen Wurzel

250. (K) Meke, mevîne – bike, bivîne – Mach’s nicht, du siehst’s nicht – mach’s, du siehst’s (du ernstest, was du sähst)

251. (K) Gukî ke vano “Ez gawo ne!” – Das Lämmchen, das sagt: “Ich bin ein Ochse!”

252. (K) Kemere cayê xo de giran a(1) – Der Stein ist nur auf seinem eigenen Platz schwer

253. (K) Berz meperre, rew nîsena(2) – Fliege nicht hoch, du wirst schnell stürzen





K= Kirmanckî (Zazakî/Dimilî)

Ke= Kelhurî (Goranî/Südkurdisch)

S = Soranî

L = Lekî

H = Hewramî

Der Rest ist in Kurmancî.


Kurdische Sprichwörter

Keine anonymen Kommentare möglich, bitte zuerst anmelden

Für den Inhalt der Kommentare sind die Verfasser verantwortlich.



Die Artikel sind geistiges Eigentum des/der jeweiligen Autoren,
alles andere © 2008 - 2010 by KURDICA - Die Kurdische Enzyklopädie
Seitenerstellung in 0.0436 Sekunden, mit 18 Datenbank-Abfragen | Kurdische Community